Pi-Consulting

Pathways to Consumer Insight

September 15, 2008

Pi-Believe It or — What?? #82: Here’s a tip: don’t

by Filed under Believe It or What, Consumer Insite, Consumer Services

The average American adds a tip of between 8% and 37% after an enjoyable meal. Yet 40% of Americans profess to hate tipping as a practice. They are not alone. Australians have a long history of hating the whole idea of tipping, on the basis that “The person’s doing their job and getting paid, so why should I pay them even more?”. Sydney taxi drivers have been known to give tippers a nasty look, throw the tip money on the sidewalk, and shout “Think you’re better than me, eh, cobber?” (Source: Cornell University, Pi).

September 1, 2008

“Dub-titling” for Spanish Speakers

by Filed under Consumer Insite, Consumer Services

To dub? Or to sub-title? Movies on TV are supposed to be entertaining, and Spanish-speaking viewers don’t feel they should have to work too hard at having a good time. For mainstream American audiences, of course, the question scarcely arises, since foreign-language movies from beyond the US domestic market only hit the national consciousness with extreme rarity, if at all.

Views can vary in the dubbing vs. titles debate. In Latin America, for instance, large numbers of the films and TV shows aired are American in origin, but preferences for translation formats are far from uniform. Overall, dubbing seems to win by a comfortable margin. However, a surprising number of TV viewers and moviegoers in Argentina and Mexico say they prefer the original English soundtrack, and reading the sub-titles. This seems to correlate with (a) a higher proportion of the population professing to speak English, and (b) a sense of pride in taking Anglo-Saxon cultures on board undiluted. Upscale Mexicans, for instance, will be at pains to seem comfortable with Hollywood Americanisms in the original English. For their part, Argentineans notoriously regard themselves as more European than the Europeans. In Buenos Aires, the overwhelming practice in movie theatres is to show foreign films in their original version, with Spanish subtitles only provided for those ‘ignorant’ enough need them.

Curiously, in Brazil they tend to ‘dub-title’ movies, i.e. viewers get much English-language material dubbed into Spanish, with Portuguese subtitles added as well. This can get ferociously confusing. Your Pi blogmeister has sat on planes to Rio or São Paulo, and realized that the two simultaneous translations of the in-flight movie not only mis-represent the English original, but are also totally different from each other.

With dubbing, something always seems to get lost in the translation, and the quality of the movie-watching experience can suffer. Puerto Rican viewers, many of whom are bi-lingual in Spanish and English, complain that Hollywood fare dubbed into Spanish is often so badly done that the movies and series seem more like parodies of themselves. The same voice-over artists’ voices come back, thinly disguised, again and again. “It’s awful”, says one viewer in San Juan. “Serious programs come across as screamingly funny, while supposedly funny ones simply aren’t”. Sounds like “The Unwatchables”.


[powered by WordPress.]

internal links:

Working With Pi

Pathways to Insight

search blog:

archives:

September 2008
M T W T F S S
« Aug   Oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Subscribe:

Pi Quote of the Day

It is simply wrong for the (British) government to tell the entire population that it cannot be trusted to drink after 11pm. --Tessa Jowell, UK Culture Secretary--

Pi Chart of the Week

Take the Pi Test

Related Papers

What others are saying

Links to other sites

23 queries. 0.348 seconds